在《华人》网站翻阅往年旧杂志,发现2002到2004年间,刊登过好几篇热心读者就圣地亚哥的译名的商榷。
有位吴之林先生把San Diego 译为“桑蝶谷”。他的基本思路是这样:先说“桑”、“蝶”为动植物,随即引申为生物 ,而San Diego又“正逐渐崛起为美国生物科技重镇”,故断言用“桑蝶谷”作San Diego的中译是“名实相符”。
老文友余立蒙认为吴先生的思维跳跃性过大了些。 “桑蝶”与“San Die”音上勉强扯得上,词义上却实在风马牛不相及。立蒙说他家位于 卡梅尔山谷一带 ,后院中倒确曾见过几只彩蝶飞舞,桑却不知在San Diego何处可觅。何况“桑蝶谷”会容易让人想起金庸大侠笔下的某个所在,那里似乎有一个歹毒的老妪专在研制什么秘密武器。
来自台湾的侨界领袖孟宪嘉来信说自己从七十年代来美,所见译名则有五、六种不同的方式。 台山人称“山姐姑”(目前似乎中华会馆醒狮团仍沿用此名)。已去世的老报人童轩藤先生曾译为“生的哀歌"’,意境深远,但未被普遍采纳、认同。 若干台籍社团与教会则译为“圣地雅歌*' ,虽未被广泛使用,颇有文艺气息。不知从何时开始,报章所见多采用“圣地牙哥”。 不过,“牙”显然不“雅”。广东人形容某人“牙擦擦”,绝非赞美之词。

作者李升恒教授来信说,您提到的“圣迭戈”之称,在国内我见过,是在国家地图出版社出版的“世界地图”上。不过,我不喜欢这个译名。他认为“迭戈”两字不如“地格(各)”常用和易认,其呼、读、写、认、记均易,且音韵也不错。
立蒙和孟先生对“圣地亚哥”译名有相同认识。立蒙说,San Diego译为圣地亚哥,四音对四音,自然贴切 ,意义上也具不似之似之妙。“圣地”并非一定指朝圣之地,“圣地”可指重要的、 令人向往的地方。而San Diego正是一个气候宜人、令人向往的滨海城市。"亚哥"在义上并无特殊指含,但与“圣地”相联,颇有一些洋味,而一点洋味是中译英地不可或缺的调味品。
孟先生说,假如将“牙’改为“亚”,对于我们这些东”亚”之雄(大“哥),岂不比“牙哥”有意义得多?不知贵刊是否同意采用'并且率先推广“圣地亚哥”的译名?
孟先生的来信是2002年5月发表的,我们遂在当期由“圣地牙哥”改为“圣地亚哥”。